<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Forum posts to 'Webinars'</title>
		<link>http://rhonix.translate.com/webinars/rss</link>
		<atom:link href="http://rhonix.translate.com/webinars/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description></description>

		
		<item>
			<title>Web site Localization 101 – Why and How to Prepare your Web site for Global Markets</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/94#post94</link>
			<description>&lt;p&gt;With the global reach and ubiquitous presence of the World Wide Web, localizing a Web site has become the first line of attack for companies seeking to expand their customer base. Yet despite this simple goal, many companies are challenged by how to begin and whether more expensive tools to manage the localization of Web sites are necessary. CMS’s, TMS’s, and GMS’s can present benefits; however, they can also issue challenges that neither simplify the localization process nor reduce costs if implemented incorrectly or unnecessarily. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Website-Localization-101-Why-and-how-to-localize.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Website-Localization-101-Why-and-how-to-localize.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Web site Localization 101 – Why and How to Prepare your Web site for Global Markets &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/94#post94&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/94#post94&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:25:32 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/94#post94</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Reducing Virtual Distance at ENLASO: Successful Collaboration within the Space of Flows</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/93#post93</link>
			<description>&lt;p&gt;In this one-hour Webinar, collaboration and localization experts Alden Globe, Caroline Fritz, and Liesl Leary present a case study on ENLASO’s electronic collaboration, highlighting the tools and best practices driving global information sharing in the localization production process. &lt;br /&gt;Managers with globally distributed teams struggle to find effective techniques for improving knowledge worker productivity, communications and product quality. ENLASO has developed its own approach to reducing the “virtual distance” separating its community of linguists located around the world. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Reducing-Virtual-Distance.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Reducing-Virtual-Distance.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Reducing Virtual Distance at ENLASO: Successful Collaboration within the Space of Flows &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/93#post93&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/93#post93&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:24:29 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/93#post93</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>An Introduction to the Okapi Tools</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/92#post92</link>
			<description>&lt;p&gt;The Okapi Framework, an open-source project, provides a set of cross-platform components and libraries that assist the development of localization and translation-related tools.&lt;br /&gt;The Framework allows tools developers and localizers to build new localization processes or enhance existing ones to best meet their needs, while preserving compatibility and interoperability. The Framework also provides developers with a way to share—and re-use—components across different solutions and promotes existing open standards. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Okapi-Tools.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Okapi-Tools.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: An Introduction to the Okapi Tools &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/92#post92&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/92#post92&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:23:07 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/92#post92</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Tools and Practices to Internationalize and Localize Software</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/91#post91</link>
			<description>&lt;p&gt;In this one-hour Webinar, internationalization and localization experts, Adam Asnes, Cary Clark, and Yves Savourel present effective ways to assist the software globalization process, discuss how to manage strings for localization, and showcase live examples of how to assess source code for proper internationalization. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Tools_Practices_Internationalize_Localize_Software.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Tools_Practices_Internationalize_Localize_Software.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Tools and Practices to Internationalize and Localize Software &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/91#post91&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/91#post91&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:21:55 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/91#post91</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Use of Structure and Metadata in Localization</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/90#post90</link>
			<description>&lt;p&gt;While structured content offers superior organization of data when compared to unstructured content, there is an equally-important advantage in providing the ability to codify information about the content in structured documents with metadata.&lt;br /&gt;The localization process is one area that can be greatly improved and streamlined by including such metadata. These improvements can be seen in every stage of the localization process: authoring/publishing, file processing, and translation memory usage, both for actual translation work and translation memory management. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Structure_Metadata_Localization.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Structure_Metadata_Localization.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Use of Structure and Metadata in Localization &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/90#post90&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/90#post90&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:20:57 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/90#post90</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Don’t Get Lost in Translation: Mobile and Wireless Localization Best Practices</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/89#post89</link>
			<description>&lt;p&gt;The ubiquity of mobile applications is only eclipsed by the demand for these applications to come localized into a global consumer’s native language. Emerging markets present mobile companies with enormous potential for revenue but the road from here to China (or India, Russia, or even just Spanish speakers in the US) is paved with signs in other languages most mobile companies can’t read. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Mobile_Wireless_Localization.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Mobile_Wireless_Localization.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Don’t Get Lost in Translation: Mobile and Wireless Localization Best Practices &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/89#post89&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/89#post89&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:20:00 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/89#post89</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Audio and Video Localization Best Practices</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/88#post88</link>
			<description>&lt;p&gt;Audio recording can be an expensive proposition. It has to be done right the first time to help contain costs. The same is true with localizing audio; each mistake is multiplied by the number of languages the content is localized into. In this interactive one-hour Webinar, Xavier Marchand, COO at JBI Studios, an ENLASO partner, addresses best practices for successful, cost effective, efficient, and headache free audio and video localization. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Audio_Video_Localization_Best_Practices.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Audio_Video_Localization_Best_Practices.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Audio and Video Localization Best Practices &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/88#post88&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/88#post88&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:11:32 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/88#post88</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>How to Get Started in Localization Program Management</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/87#post87</link>
			<description>&lt;p&gt;Localization (and globalization) can be among the most important strategic initiatives an organization undertakes, yet responsibility for localization often falls to whoever &quot;isn't busy&quot; (or perhaps whoever doesn't look busy is more accurate). At localization industry functions, the most common denominator among localization professionals seems to be that nobody starts out meaning to work in localization, but everyone somehow ends up in localization, loves it, and feels somewhat sheepish about how it all happened. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Localization_Program_Management.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Localization_Program_Management.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: How to Get Started in Localization Program Management &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/87#post87&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/87#post87&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:10:33 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/87#post87</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Intellectual Property and Into-English Translation 101</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/86#post86</link>
			<description>&lt;p&gt;Translating intellectual property content from English into foreign languages requires very specific translation expertise, and also presents numerous challenges. Frequently, legal documents — such as patents, licensing agreements, applications, appeals, and contracts — require fast turn-around times in order to meet a set deadline. Yet the translation must meet the highest quality standards and also adhere to the appropriate industry terminology. Even the smallest mistake can lead to disastrous consequences. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Intellectual_Property_Into-English_Translation_101.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Intellectual_Property_Into-English_Translation_101.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Intellectual Property and Into-English Translation 101 &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/86#post86&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/86#post86&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:09:12 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/86#post86</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Managing Internationalization and Localization</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/85#post85</link>
			<description>&lt;p&gt;Software Globalization has a way of changing the management thinking and practices throughout an organization. Planning, budgeting, resourcing, risk management and everyday development practices all broaden in pursuit of global revenues and expansion. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Managing_I18n_and_L10n.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Managing_I18n_and_L10n.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Managing Internationalization and Localization &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/85#post85&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/85#post85&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:08:21 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/85#post85</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Translation Memory 101</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/84#post84</link>
			<description>&lt;p&gt;The effective use of Translation Memory (TM) technology supports faster time-to-market, reduces costs, and dramatically improves the overall quality of the translations. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Translation_Memory_101.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Translation_Memory_101.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Translation Memory 101 &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/84#post84&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/84#post84&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:07:10 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/84#post84</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Cross-Cultural Training and Localization - Strategies for Communicating Successfully Across a Global Business Environment</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/83#post83</link>
			<description>&lt;p&gt;Effectively localizing the communication channels to your global audience is an essential and accepted business practice. Often overlooked however are the linguistic and cultural tools needed to communicate within your organization and cope with changes at every level. Managing the expectations and cultural challenges faced by your expatriate team along with adapting your unique corporate style to new environments may be the keys to successful expansion abroad. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Cross-Cultural_Training.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Cross-Cultural_Training.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Cross-Cultural Training and Localization - Strategies for Communicating Successfully Across a Global Business Environment &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/83#post83&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/83#post83&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:06:18 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/83#post83</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Incorporating Multilingual Glossaries into Localization Systems</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/82#post82</link>
			<description>&lt;p&gt;Glossaries insure the health of your localization investment and prevent some nasty disorders from ever occurring, however many companies fail to understand the importance of a glossary to a localization project. Faced with the indecipherable complexity of a project's pricing matrix, the additional costs associated with creating a glossary may appear extraneous. But this misunderstood procedure is the cornerstone to achieving high-quality translations, lower long term costs, and faster time-to-market, while developing subsidiary buy-in, and in some cases, effective vendor management. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Multilingual_Glossaries.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Multilingual_Glossaries.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Incorporating Multilingual Glossaries into Localization Systems &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/82#post82&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/82#post82&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:55:58 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/82#post82</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Localization and Translation Best Practices: Successfully Marketing Your Brand to a Global Audience</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/81#post81</link>
			<description>&lt;p&gt;The Internet is your gateway to the global market place. Immediately after connecting your Web site to the World Wide Web, you have access to previously untapped markets. With the right marketing tools and tactics, every company, no matter how small or large, can make its products and services available to millions and millions of potential consumers worldwide. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/L10n_and_Translation_Best_Practices.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/L10n_and_Translation_Best_Practices.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Localization and Translation Best Practices: Successfully Marketing Your Brand to a Global Audience &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/81#post81&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/81#post81&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:54:46 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/81#post81</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>How Internationalization Complements Software Localization for Better Global Results</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/80#post80</link>
			<description>&lt;p&gt;Every software professional knows the challenges and frustrations of preparing legacy code for impending localization efforts. It's a fact that the majority of software applications aren't designed and built with the requirements of global markets in mind. This can produce unforeseen delays and cost overruns during localization, as well as heavy distraction for your critical internal development resources. Internationalization (“i18n”) can be the answer. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/I18n_and_Software_L10n.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/I18n_and_Software_L10n.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: How Internationalization Complements Software Localization for Better Global Results &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/80#post80&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/80#post80&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:53:38 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/80#post80</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Overview of the Localization Process, Technical Writing and Translation</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/79#post79</link>
			<description>&lt;p&gt;This Webinar includes an overview of the localization process from the perspective of technical writers who initially author documents for localization and translation. A primary focus of this presentation will be to guide technical writers to understand the tasks of the other people who work on the localization process (project managers, engineers, linguists, etc.) in order to make their own work more effective, thus saving both time and money in the localization and translation process. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Overview_of_L10n_Process.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Overview_of_L10n_Process.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Overview of the Localization Process, Technical Writing and Translation &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/79#post79&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/79#post79&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:51:53 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/79#post79</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>An Introduction to Web site Localization</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/78#post78</link>
			<description>&lt;p&gt;Did you know that 32% of Internet users around the world are non-native English speakers? Distance and geography have become irrelevant in this digital age, thanks to the global reach of a Web site.&lt;br /&gt;If your Web site is currently only providing English content, you may be missing out on business. Have you recently researched your competitors’ Web sites? Are they gaining advantage over you because they have localized their Web-based window to the world? Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Web_Site_Localization_101.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Web_Site_Localization_101.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: An Introduction to Web site Localization &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/78#post78&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/78#post78&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:49:52 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/78#post78</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Customizing Structured FrameMaker for Localization</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/77#post77</link>
			<description>&lt;p&gt;Webinar &quot;Customizing Structured FrameMaker for Localization” presents an excellent opportunity for attendees to learn about the localization process and the strengths of FrameMaker in the publishing phase of localization. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Customizing_Structured_FrameMaker.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Customizing_Structured_FrameMaker.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Customizing Structured FrameMaker for Localization &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/77#post77&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/77#post77&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:46:01 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/77#post77</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Measuring Customer Satisfaction Globally</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/76#post76</link>
			<description>&lt;p&gt;If there was one thing you could do in your business to predict customer behavior and forecast revenue would you do it? Of course you would. Customer satisfaction, when measured objectively and accurately, is the best leading indicator of a customer's loyalty and continued or new purchase. Customer satisfaction is not only a measure of how your product or services perform but also a measurement of how that performance stacks up against the customer requirements and expectations. In today's global economy localization and translation become necessary to gain an understanding of that customer perception which should drive your business decisions. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Measuring_Customer_Satisfaction.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Measuring_Customer_Satisfaction.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Measuring Customer Satisfaction Globally &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/76#post76&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/76#post76&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:44:12 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/76#post76</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>A growing market: Non-English speakers in the US</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/75#post75</link>
			<description>&lt;p&gt;Should you be reaching out to an untapped market in the US? Over 47 million people in the US speak a language other than English at home. Of these people, the US census estimates that over 25 million speak English less than &quot;very well.&quot; These numbers are too large to ignore: increasingly, health care organizations, company human resource managers, and savvy companies wishing to tap into the spending power of this market translate their message for those in the US who speak languages other than English. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Non-English_Speakers_in_US.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Non-English_Speakers_in_US.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: A growing market: Non-English speakers in the US &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/75#post75&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/75#post75&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:43:08 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/75#post75</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Successful Documentation Localization Management - Part II</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/74#post74</link>
			<description>&lt;p&gt;This one-hour Webinar covers critical concepts essential to successful localization of documentation. The presentation discusses checklists and recommendations that lead to improved processes, reduced costs, and successful delivery of multilingual global projects. Using dynamic examples and demonstrations, the presenter will provide further insights and solutions for successful documentation internationalization, localization, and translation. The Webinar will also cover single-source publishing solutions. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Documentation_Localization_PtII.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Documentation_Localization_PtII.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Successful Documentation Localization Management - Part II &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/74#post74&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/74#post74&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:40:57 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/74#post74</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Effective Localization Project Handoff Management</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/73#post73</link>
			<description>&lt;p&gt;Project handoffs in localization carry the same consequences as global companies sprint to maintain global market leadership. Localization projects require the coordination of myriad combinations of professionals and technologies facing complex linguistic, cultural, content, and technical challenges. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Localization_Project_Handoff.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Localization_Project_Handoff.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Effective Localization Project Handoff Management &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/73#post73&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/73#post73&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:38:08 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/73#post73</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Advantages of Structured FrameMaker in Localization, Multilingual Publishing, and XML</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/72#post72</link>
			<description>&lt;p&gt;This relatively technical web seminar presentation is designed for professionals who are responsible for the planning and execution of multilingual product development, multilingual publishers, localization engineers, and technical writers. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Advantages_of_Structured_FrameMaker.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Advantages_of_Structured_FrameMaker.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Advantages of Structured FrameMaker in Localization, Multilingual Publishing, and XML &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/72#post72&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/72#post72&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:37:10 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/72#post72</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Managing Localization Projects</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/71#post71</link>
			<description>&lt;p&gt;While translation plays an important role in preparing products for the global marketplace, the actual process of localization is much broader in scope. Long-term success is granted to organizations that understand where localization processes reside within the development lifecycle. Localization projects require the coordination of myriad combinations of professionals and technologies around the globe while facing complex linguistic, cultural, content, and technical challenges. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Managing_Localization.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Managing_Localization.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Managing Localization Projects &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/71#post71&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/71#post71&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:36:17 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/71#post71</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Successful Documentation Localization</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/70#post70</link>
			<description>&lt;p&gt;This intensive one-hour webinar explores fundamental documentation localization management concepts that improve processes, costs, and performance associated with multilingual global projects. Using dynamic examples and demonstrations, Hoffmann will provide fresh insights and solutions for successful documentation internationalization, localization, and translation-highlighting single-source strategies. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Documentation_Localization.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Documentation_Localization.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Successful Documentation Localization &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/70#post70&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/70#post70&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:35:06 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/70#post70</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>XML and Localization</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/69#post69</link>
			<description>&lt;p&gt;In an intensive one-hour webinar using dynamic examples and demonstrations, Yves Savourel will explore the benefits and advantages of XML in localization, even when the localizable data is not in an XML format. The session also explores the translation of XML documents and how to overcome some of the challenges XML-enabled tools still offer. Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/XML_and_Localization.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/XML_and_Localization.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: XML and Localization &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/69#post69&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/69#post69&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:33:52 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/69#post69</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Best Practices in Localizing Medical and Life Sciences Content: A Customer Case Study</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/52#post52</link>
			<description>&lt;p&gt;Accuracy in translation terminology is important to the localization of any content. Like many aspects of the highly regulated environment of medical products and services, the translation and localization of medical content has unique challenges and translation accuracy can take on life-and-death importance.&lt;br /&gt;View Webinar recording:&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinar_Portal.aspx?id=135&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinar_Portal.aspx?id=135&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Best Practices in Localizing Medical and Life Sciences Content: A Customer Case Study &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/52#post52&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/52#post52&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 15:37:12 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/52#post52</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Tools and Practices to Internationalize and Localize Software</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/34#post34</link>
			<description>&lt;p&gt;This Webinar discusses ways to assist the software globalization process, how to manage strings for localization, and showcase live examples of how to assess source code for proper internationalization.&lt;br /&gt;Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Tools_Practices_Internationalize_Localize_Software.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Tools_Practices_Internationalize_Localize_Software.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Tools and Practices to Internationalize and Localize Software &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/34#post34&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/34#post34&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 13:55:31 -0600</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/34#post34</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Localization 101</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/33#post33</link>
			<description>&lt;p&gt;This Webinar is designed for &quot;newer&quot; professionals who are responsible for the planning and execution of multilingual product development. This Webinar presentation explores fundamental localization management concepts that improve enterprise processes, costs, and performance.&lt;br /&gt;Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Localization_101.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/Localization_101.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Localization 101 &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/33#post33&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/33#post33&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 13:50:13 -0600</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/33#post33</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>How to Write for Translation: The 1% Solution</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/webinars/show/29#post29</link>
			<description>&lt;p&gt;The use of Controlled English, which uses 1% of the English language, offers a cost-effective and viable solution. Well-written Controlled English removes the ambiguity, passive voice, gerunds and other constructions that cause comprehension problems. Controlled English offers cost savings in translations through a reduction in the amount of words.&lt;br /&gt;Request Webinar Recording: &lt;a href=&quot;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/How_to_Write_for_Translation.aspx&quot;&gt;http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinars/How_to_Write_for_Translation.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: How to Write for Translation: The 1% Solution &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/29#post29&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/webinars/show/29#post29&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 10:39:13 -0600</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/webinars/show/29#post29</guid>
		</item>
		

	</channel>
</rss>
