<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Forum posts to 'Terminology and Terminology Management'</title>
		<link>http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/rss</link>
		<atom:link href="http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description></description>

		
		<item>
			<title>Centralized Terminology Lists</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/123#post123</link>
			<description>&lt;p&gt;It is quite common for medical customers to have multiple offices, branches, divisions, etc. around the US and around the world (surprise!). In addition, it is often commen to see product lines or specialties divided among these locations and business units. Therefore, it probably comes as no surprise that terminology lists could change without the knowledge of all groups and could introduce errors across products. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Perhaps one of the most effective ways to maintain consistency between localization team members is to maintain a centralized location for all term lists, which are available to all parties involved at any time. Whether the lists are maintained on a translation management system, an FTP, or on a wiki page, it leaves little room to doubt that everyone is on the same page when it comes to important medical terms. Talk to your localization service provider to see what they can do to help you!&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Centralized Terminology Lists &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/123#post123&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/123#post123&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 19:42:35 -0700</pubDate>
			<dc:creator>Matt</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/123#post123</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Allowing multiple 100% matches in TMs</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/121#post121</link>
			<description>&lt;p&gt;For the most part, we discourage the use of multiple exact matches when setting up translation memories. This is to ensure the latest and greatest translation is always picked and to easily overwrite any incorrect entries.  It reduces the time spent managing the TM, but also the time translators have to sort through and pick the right translation. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;However, within very specialized industries such as medical, it sometimes does warrant the use of multiple exact matches to ensure only a limited and approved amount of possible translations are used.   &lt;/p&gt;&lt;p&gt;To minimize TM maintenance, one workaround is to make use of either attributes or userids - anything that easily identifies the most recent, best translations in your TM, and easily ignore any older, non-approved items that might have snuck in.  Then, you can do a simple export into .tmx, do a search on the specific userid or attribute which shows the approved translations, and replace the corresponding change date attribute to be today's date.  Now, reimport the .tmx and any older entries will come secondary to these approved entries. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;I would love to hear other do's and don'ts on how to work with multiple-exact match TMs!&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Allowing multiple 100% matches in TMs &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/121#post121&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/121#post121&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 10:39:41 -0700</pubDate>
			<dc:creator>Åsa</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/121#post121</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Helpful site for translating medical material </title>
			<link>http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/113#post113</link>
			<description>&lt;p&gt;Here is a helpful site for the translation of medical material.&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.medilexicon.com/&quot;&gt;http://www.medilexicon.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;You can search for acronyms/abbreviations, definition of medical terms and devices. &lt;br /&gt;Check it out and let me know what you think.&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Helpful site for translating medical material  &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/113#post113&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/113#post113&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 12:44:41 -0700</pubDate>
			<dc:creator>Nat</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/113#post113</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Re: The Advantages of Lexikon</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/37?start=0#post110</link>
			<description>&lt;p&gt;I believe audit trails are one of the most essential features of a terminology management system. It vastly improves quality and consistency to know why terms were put in place or updated.&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: The Advantages of Lexikon &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/37?start=0#post110&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/reply/37?start=0#post110&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 17:11:26 -0700</pubDate>
			<dc:creator>Nathen</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/37?start=0#post110</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>Link to (multilingual) Medical Dictionaries in Print and Online</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/98#post98</link>
			<description>&lt;p&gt;The following Web page lists over 100 medical dictionaries in print and online. Languages include: English, French, Spanish, Dutch, German, Portuguese, etc.: &lt;a href=&quot;http://www.interfold.com/translator/medbooks.htm&quot;&gt;http://www.interfold.com/translator/medbooks.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Link to (multilingual) Medical Dictionaries in Print and Online &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/98#post98&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/98#post98&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 15:56:53 -0700</pubDate>
			<dc:creator>swisschris</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/98#post98</guid>
		</item>
		
		<item>
			<title>The Advantages of Lexikon</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/37#post37</link>
			<description>&lt;p&gt;One of the best ways to ensure terminology consistency in medical translations is to provide real-time access to glossary terminology for all constituents (clients, linguists, In-Country Reviewers).  ENLASO's Lexikon system does just that, offering a web-based glossary management environment which also provides audit trails for glossary changes.&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: The Advantages of Lexikon &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/37#post37&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/37#post37&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 10:26:17 -0600</pubDate>
			<dc:creator>dhdunn</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/terminology-and-terminology-management/show/37#post37</guid>
		</item>
		

	</channel>
</rss>
