<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Forum posts to 'Resumes'</title>
		<link>http://rhonix.translate.com/resumes/rss</link>
		<atom:link href="http://rhonix.translate.com/resumes/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description></description>

		
		<item>
			<title>Translator &amp; Editor EN-DE (ATA certified)</title>
			<link>http://rhonix.translate.com/resumes/show/48#post48</link>
			<description>&lt;p&gt;LANGUAGES&lt;br /&gt;Source languages:&lt;br /&gt;German (mother tongue)&lt;br /&gt;English&lt;br /&gt;French&lt;br /&gt;Portuguese&lt;br /&gt;Target languages:&lt;br /&gt;German (mother tongue)&lt;br /&gt;Portuguese&lt;br /&gt;TRANSLATING SERVICES&lt;br /&gt;•&lt;br /&gt;Technical: technical documentations, mechanical engineering, software&lt;br /&gt;•&lt;br /&gt;Medical: IFUs, expert reports, patient records&lt;br /&gt;•&lt;br /&gt;Business and legal: press releases, personal documents, civil &amp;amp; criminal proceedings&lt;br /&gt;•&lt;br /&gt;Abstracting, editing, proofreading, translating&lt;br /&gt;•&lt;br /&gt;Transit XV &amp;amp; SDL Trados Synergy 2007 (Workbench)&lt;br /&gt;INTERPRETING SERVICES&lt;br /&gt;•&lt;br /&gt;Simultaneous, consecutive: seminars, congresses, training courses, television&lt;br /&gt;•&lt;br /&gt;Community: court, police investigations, M.D.-patient consultations&lt;br /&gt;(a more comprehensive list of conference days (200+) available upon request)&lt;br /&gt;FREELANCE EXPERIENCE&lt;br /&gt;Full-time freelance translator and conference interpreter since 1997&lt;br /&gt;EDUCATION&lt;br /&gt;01/2007&lt;br /&gt;ATA-certified for English into German&lt;br /&gt;08/2005&lt;br /&gt;Appointed as court translator English/Portuguese/German by the District Court of Nürnberg, Germany&lt;br /&gt;06/2004&lt;br /&gt;Appointed as court translator English/German by the District Court of Tübingen, Germany&lt;br /&gt;05/2004&lt;br /&gt;Intermediate degree as state-certified translator (staatlich geprüfte Übersetzerin) English/German, State Examiners Office, Darmstadt, Germany&lt;br /&gt;11/2003&lt;br /&gt;Intermediate degree as AKAD translator English/German, Private University AKAD, Stuttgart, Germany&lt;br /&gt;07/2000&lt;br /&gt;Appointed as court translator Portuguese/German by the District Court of Tübingen, Germany&lt;br /&gt;05/2000&lt;br /&gt;Intermediate degree as state-certified translator (staatlich geprüfte Übersetzerin) Portuguese/German, State Examiners Office, Darmstadt, Germany (mention : “very good”)&lt;br /&gt;11/1999&lt;br /&gt;Appointed as court interpreter Portuguese/German by the District Court of Tübingen, Germany&lt;br /&gt;08/1997&lt;br /&gt;Appointed as court interpreter and translator Portuguese/German/French by the District Court of Göttingen, Germany&lt;br /&gt;05/1997&lt;br /&gt;MA-equivalent degree in conference interpreting (Diplom-Dolmetscherin), University of Heidelberg (Translators and Interpreters Department), Germany Languages: German, Portuguese, French Minor studies: Economics&lt;br /&gt;PROFESSIONAL AFFILIATIONS&lt;br /&gt;German Translators Association (Bund der Dolmetscher &amp;amp; Übersetzer e.V. - BDÜ), German Conference Interpreters Association (Verband der Konferenzdolmetscher e.V. - VKD), American Translators Association (ATA)&lt;br /&gt;Other languages: Spanish, fluent&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Posted to: Translator &amp; Editor EN-DE (ATA certified) &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/resumes/show/48#post48&quot;&gt;Show Thread&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://rhonix.translate.com/resumes/show/48#post48&quot;&gt;Post Reply&lt;/a&gt;</description>
			<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 11:22:09 -0600</pubDate>
			<dc:creator>Johanna</dc:creator>
			<guid>http://rhonix.translate.com/resumes/show/48#post48</guid>
		</item>
		

	</channel>
</rss>
