A new online community dedicated to improving the quality of medical and life sciences translations
Login | Not signed up? Register here.
Discussion Board » Miscellaneous » In-country review “Tips”
9 Posts in 7 Topics by 7 members
| Page: 1 | Go to End | |
| Author | Topic: In-country review “Tips” | 1350 Views |

11 December 2009 at 4:14pm
In-country reviews are one of the most crucial steps in the medical translation process but they are also one the most challenging steps. It seems like in most cases, the reviewers are medical or marketing specialists, but do not have formal linguistic review experience. So it is important to set clear goals and expectations as early as possible during the project cycle.
Here are just a few basic guidelines that should help with making the review process more efficient.
- Make sure a start and delivery date is scheduled and agreed upon with the reviewer. It is important to send schedule reminders as the review task is usually not the reviewer’s main function.
- Provide clear instructions to the reviewer on how review comments should be marked
- Reviewers should not write any explanation of their edits in the target language. These explanations should be written in English.
- Reviewers should adhere to the glossary, style guide, reference material and be consistent with their changes. These guidelines are even more important if more than one person is conducting the review
- If there are more than one reviewer reviewing the same material, these review changes should be consolidated into one document

10 February 2010 at 6:05pm Last edited: 10 February 2010 6:06pm
Also, be very careful with "global" changes! Some reviewers overlook the fact that the global change they are suggesting might be context sensitive—whether it's capitalization, plurality, or gender context. If the change is context sensitive then each occurrence should be annotated.
Clarity and unambiguity are very important. Avoid creating comments like, "Change X to the same thing it was on the previous page", or comments that are not imperative like, "Maybe this should be X instead."
Finally, the preferred medium of in-country review is annotated PDFs. This makes it easy to find the location of the change and the reviewer does not have to try to explain the location, "page 145, 3rd paragraph, 2nd sentence, 4th word—change it to XXYY"
| 1350 Views | ||
| Page: 1 | Go to Top |
Currently Online: There is nobody online.
Welcome to our latest member: Xupzuvsv
© 2010 ENLASO Corporation. All rights reserved. Rhonix is a trademark of ENLASO Corporation. ENLASO is a trademark of ENLASO Corporation.